top of page
検索
Natsuko Kamimura

病名が間違って伝わる!

胆のう癌の表記についてです


「胆のう」+「癌」=胆のう癌

この日本語のシンプルな法則からすると、辞書で調べたフランス語の表記は

何だか長い( ̄▽ ̄)


un cancer de la vésicule biliaire


これはどんな単語の組み合わせかというと、

un cancer 癌

la vésicule biliaire 胆のう


でもbiliaireは「胆汁の(形容詞)」と書いてあったので、この単語はなくてもいいかなぁーと思い、

意味が重複、と勝手に判断して「胆汁の」を削除してフランス人に伝えたところ. . .

恐るべしフランス語!!!


病名が膀胱がんに変わってしまった(*_*;


確かに胆のうから胆汁が出るからとても重要な組み合わせだとは思うけれど、胆汁を無視したら膀胱癌に変化しちゃうなんて. . . . ( ̄▽ ̄)

ちょっとビックリww



ヒガンバナの蕾

知り合いの方の病名は胆のう炎または胆のう癌だったのに. . .

ごめんなさい(>_<)


因みに胆のう炎はune cholécystite

※間違っている場合はご指摘ください!!!

Comments


bottom of page